"미리 감사드립니다."

By | 2007-07-22

간혹 게시판을 보다보면 뭔가 질문을 올려놓고 맨 끝에 “미리 감사드립니다.” 라고 쓰는 사람들을 본다. 무슨 마음일까?

  1. 답변은 반드시 달릴 것이다. 따라서 나중이건 지금이건 감사인사는 필요할 거라는 넘겨짚기.
  2. 미리 감사를 했으므로 누군가 답변을 쓰는 사람은 감사에 부끄럽지 않은 양질의 답변을 써야 한다는 무언의 압력.
  3. 한명 또는 여러 명이 답변할 수 있으나 선(先)감사의 특성상 한번의 인사로 모든 사람에 대한 감사를 대신한다.

8 thoughts on “"미리 감사드립니다."

  1. in0de

    글쎄요…
    이것은 오래전부터 외국 게시판에서 보았던
    thx in advance를 누군가가 그대로 번역해서 쓴 것 같은데
    번역된 마음이라 정확히 무슨 마음인지…

  2. 옷장수

    짐 옮기는거 도와드리려고 했었는데 벌써 옮기셨더군요.
    빨리 일이 잘되서 무사 귀환하세요 ^^

  3. usenet

    유즈넷의 경우 해당 포스트자체가 유용한 컨텐츠 입니다. 물론 답변까지 있다면 질문자가 아닌 다른 구독자에게도 좋은 정보가 되구요. 그런 이유로 해당 답글에 대해 별도의 감사하다는 포스트를 보낼 필요 없이 깔끔하게 하기 위해서가 아닐까요…물론 믿거나 말거나 입니다 ㅎㅎㅎ

  4. 떡이떡이

    thx in advance -> 윗분 말대로 이것에서 유래한 것 같은데… 딱! 서구식 표현이죠. 뭐든지 좋으면 thanks를 연발하는… 우리는 감사한다는 말에 인색하지 않나 싶습니다.^^

  5. 세라비

    네, 저도 학부시절 즈음인가부터 뉴스그룹 등지에서 본 ‘Thanks in advance’란 표현을 쓰기 시작했습니다.

  6. woogee

    Best regards, Regards, With regards 이런 거는 어떻게 바뀔까요. 갑자기 궁금 ^^

  7. hof Post author

    “알려주시면 감사하겠습니다”와 “미리 감사드립니다”는 좀 다른 것 같습니다. 고마우면 고마워하는게 맞겠지요. 다만 아직 존재하지 않는 대상에 대해서 감사를 한다는 것이 과도한 제스츄어가 아닌가 하는 생각입니다.

  8. 강동혁

    그들(?)은 질물을 하고, 누군가 답변을 하면, 그에 대해서 감사를 표하는 것을 당연한 에티켓으로 생각하는 모양입니다. 하지만, 질문자가 어떤 이유로 답변을 확인하지 못 할 수도 있겠고, 답변자가 질문자의 감사 인사를 보지 못 할 수도 있습니다. 그래서, 감사의 마음을 미리 표하는 게 아닐까 싶습니다. 우리는 “뭐뭐 해주시면 감사하겠습니다”라는 표현을 쓰지만, “I’ll thank you if you do that”이란 문장을 본 기억이 없네요. 앞 문장을 영어로 옮기면 어색하듯이, “thanks in advance”를 직역하여 쓰는 게 어색하지만, 어쟀든 “당신의 호의에 감사의 뜻을 전하고 싶습니다”라는 의미를 담고 있는 가벼운 에티켓 정도로 생각합니다. 별거 아닌 제 답글을 시간 내서 읽어주신 데 대해 미리 감사드립니다. ^^

Comments are closed.